We probably ought to be embarrassed by this, but this picture in the paper is the first time we'd seen the term "Permanent Campaign Against Drug Trafficking" used officially. Jesus, that's a bleak assessment, isn't it? A quick check on the Google machine reveals this phrase can actually be traced back to the 70s. We can't say that makes us feel any better about it.
Update: Our friend Margaret, a professional translator, informs us that permanent also means "on-going" - or, to put it another way, we're idiots.
Tuesday, November 08, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
False friend (sort of). “Permanente” equates to “on-going”, not “permanent”. In a sense your point still holds, yet it doesn’t sound quite as bad.
Margaret S.
Ongoing? Permanent? Not sure there is any difference. Kind of like "The Never Ending Story".
Post a Comment